Bible Versions
Bible Books

Song of Solomon 7:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 മടങ്ങിവരിക, ശൂലേംകാരത്തീ, മടങ്ങിവരിക; ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ ഒന്നു കണ്ടുകൊള്ളട്ടെ, മടങ്ങിവരിക, മടങ്ങിവരിക; നിങ്ങള്‍ മഹനീമിലെ നൃത്തത്തെപ്പോലെ ശൂലേംകാരത്തിയെ കാണ്മാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നതു എന്തിന്നു?

Malayalam Language Versions

MOV   പ്രഭുകുമാരീ, ചെരിപ്പിട്ടിരിക്കുന്ന നിന്റെ കാൽ എത്ര മനോഹരം! നിന്റെ ഉരുണ്ടു നിതംബം തട്ടാന്റെ പണിയായ ഭൂഷണംപോലെ ഇരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   ராஜகுமாரத்தியே! பாதரட்சைகளிட்ட உன் பாதங்கள் மிகவும் அழகாயிருக்கிறது; உன் இடுப்பின் வடிவு விசித்திரத் தொழிற்காரரின் வேலையாகிய பூஷணம்போலிருக்கிறது.
ERVTA   இளவரசியே! மிதியடியணிந்த உன் பாதங்கள் மிக அழகாயுள்ளன. உன் இடுப்பின் வளைவுகள் ஒரு தொழில் கலைஞனால் செய்யப்பட்ட நகை போன்றுள்ளது.
TEV   రాజకుమార పుత్రికా, నీ పాదరక్షలతో నీవెంత అందముగా నడుచు చున్నావు! నీ ఊరువులు శిల్పకారి చేసిన ఆభరణ సూత్రములవలె ఆడుచున్నవి.
ERVTE   రాకుమారీ , పాదరక్షల్లో నీ పాదాలెంతో అందంగా ఉన్నాయి నీ తొడల వంపులు శిల్పి మలిచిన ఆభరణాల్ల ఉన్నాయి.
KNV   ರಾಜಪುತ್ರನ ಮಗಳೇ! ಕೆರಗಳು ಮೆಟ್ಟಿರುವ ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳು ಎಷ್ಟು ಸುಂದ ರವಾಗಿವೆ; ನಿನ್ನ ಸೊಂಟದ ಕೀಲುಗಳು ಪ್ರವೀಣನ ಕೈಕೆಲಸವಾದ ವಿಚಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳಂತಿವೆ
ERVKN   ರಾಜಕುಮಾರಿಯೇ, ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳು ಎಷ್ಟೋ ಸುಂದರವಾಗಿವೆ. ನಿನ್ನ ದುಂಡಾದ ತೊಡೆಗಳು ಶಿಲ್ಪಿಯು ಮಾಡಿದ ಆಭರಣಗಳಂತಿವೆ.
HOV   हे कुलीन की पुत्री, तेरे पांव जूतियों में क्या ही सुन्दर हैं! तेरी जांघों की गोलाई ऐसे गहनों के समान है, जिस को किसी निपुण कारीगर ने रचा हो।
MRV   राजाकन्ये, त्या चपलांमधे तुझे पाय सुंदर दिसतात. कलाकाराने केलेल्या दागिन्यासारखा तुझ्या माड्यांचा बांक आहे.
GUV   હે રાજકુંવરી, ચંપલોમાં તારા પગ કેવા સુંદર દેખાય છે! તારા પગ કુશળ કારીગરે કંડારેલા ઝવેરાત જેવા છે!
PAV   ਹੇ ਪਤਵੰਤ ਦੀ ਪੁੱਤ੍ਰੀ, ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਜੁੱਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਆ ਹੀ ਰੂਪਵੰਤ ਹਨ! ਤੇਰੇ ਪੱਟਾਂ ਦੀ ਗੁਲਿਆਈ ਗਹਿਣਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਕਾਰੀਗਰ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ।
URV   اَے امیر زادی تیرے پاؤں جوتیوں میں کیسے خوبصورت ہیں!تیری رانوں کی گولائی اُن زیوروں کی مانند ہے جنکو کسی اُستاد کاریگر نے بنایا ہو۔
BNV   রাজকন্যে, তোমার জুতো পরা পা দুখানি কত সুন্দর! তোমার বএ রেখায়িত দুটি ঊরু শিল্পীর তৈরী অলঙ্কারের মত|
ORV   ଆଗୋ ରାଜକନ୍ଯ, ପାଦୁକା ରେ ତୁମ୍ଭ ଚରଣ କେତେ ସୁନ୍ଦର। ତୁମ୍ଭର କଟିମଣ୍ଡଳ ନିପୂଣ ଶିଳ୍ପକର ହସ୍ତ ରେ ନିର୍ମିତ ରତ୍ନହାର ସ୍ବରୂପ।

English Language Versions

KJV   How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
KJVP   How H4100 beautiful H3302 are thy feet H6471 with shoes, H5275 O prince's H5081 daughter H1323 ! the joints H2542 of thy thighs H3409 are like H3644 jewels, H2481 the work H4639 of the hands H3027 of a cunning workman. H542
YLT   As the chorus of `Mahanaim.` How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides are as ornaments, Work of the hands of an artificer.
ASV   How beautiful are thy feet in sandals, O princes daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
WEB   How beautiful are your feet in sandals, prince\'s daughter! Your rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.
RV   How beautiful are thy feet in sandals, O prince-s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
NET   How beautiful are your sandaled feet, O nobleman's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a master craftsman.
ERVEN   Princess, your feet are beautiful in those sandals. The curves of your thighs are like jewelry made by an artist.

Bible Language Versions

BHS   אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים ׃
ALEP   א שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים
WLC   שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּךְ מַה־תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם׃
LXXRP   τι G5100 I-ASN ωραιωθησαν V-API-3P διαβηματα N-NPN σου G4771 P-GS εν G1722 PREP υποδημασιν G5266 N-DPN θυγατερ G2364 N-VSF ναδαβ N-PRI ρυθμοι N-NPM μηρων G3313 N-GPM σου G4771 P-GS ομοιοι G3664 A-NPM ορμισκοις N-DPM εργω G2041 N-DSN χειρων G5495 N-GPF τεχνιτου G5079 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Song%20of%20Solomon 7 : 1

  • മടങ്ങിവരിക
    matainaiuinivarika
  • ,

  • ശൂലേംകാരത്തീ
    suuleemkaarataiutii
  • ,

  • മടങ്ങിവരിക
    matainaiuinivarika
  • ;

  • ഞങ്ങള്‍
    gnainaiuinalaiu‍
  • നിന്നെ
    ninaiune
  • ഒന്നു
    onaiunu
  • കണ്ടുകൊള്ളട്ടെ
    kanaiutukolaiulataiute
  • ,

  • മടങ്ങിവരിക
    matainaiuinivarika
  • ,

  • മടങ്ങിവരിക
    matainaiuinivarika
  • ;

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • മഹനീമിലെ
    mahaniimile
  • നൃത്തത്തെപ്പോലെ
    n
  • ശൂലേംകാരത്തിയെ
    suuleemkaarataiutiye
  • കാണ്മാന്‍
    kaanaiumaanaiu‍
  • ആഗ്രഹിക്കുന്നതു
    aagaiurahikaiukunaiunatu
  • എന്തിന്നു
    enaiutinaiunu
  • ?

  • How

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • beautiful

  • are

  • thy

  • feet

    H6471
    H6471
    פַּעַם
    paʻam / pah`-am
    Source:or (feminine) פַּעֲמָה
    Meaning: from H6470; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
    Usage: anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, × now, (this) once, order, rank, step, thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
    POS :n-f
  • with

  • shoes

    H5275
    H5275
    נַעַל
    naʻal / nah`-al
    Source:or (feminine) נַעֲלָה
    Meaning: from H5274; properly, a sandal tongue; by extension a sandal or slipper (sometimes as a symbol of occupancy, a refusal to marry, or of something valueless)
    Usage: dryshod, (pair of) shoe((-latchet), -s).
    POS :n-f
  • ,

  • O

  • prince

    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
    AMS
  • daughter

    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    CFS
  • !

  • the

  • joints

    H2542
    H2542
    חַמּוּק
    chammûwq / kham-mook`
    Source:from H2559
    Meaning: a wrapping, i.e. drawers
    Usage: joints.
    POS :n-m
  • of

  • thy

  • thighs

    H3409
    H3409
    יָרֵךְ
    yârêk / yaw-rake`
    Source:from an unused root meaning to be soft
    Meaning: the thigh (from its fleshy softness); by euphemistically the generative parts; figuratively, a shank, flank, side
    Usage: × body, loins, shaft, side, thigh.
    POS :n-f
  • [

  • are

  • ]

  • like

    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
    PREP
  • jewels

    H2481
    H2481
    חֲלִי
    chălîy / khal-ee`
    Source:from H2470
    Meaning: a trinket (as polished)
    Usage: jewel, ornament.
    POS :n-m
  • ,

  • the

  • work

    H4639
    H4639
    מַעֲשֶׂה
    maʻăseh / mah-as-eh`
    Source:from H6213
    Meaning: an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
    Usage: act, art, bakemeat, business, deed, do(-ing), labor, thing made, ware of making, occupation, thing offered, operation, possession, × well, (handy-, needle-, net-) work(ing, -manship), wrought.
    POS :n-m
    M-CMS
  • of

  • the

  • hands

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFD
  • of

  • a

  • cunning

  • workman

    H542
    H542
    אָמָן
    ʼâmân / aw-mawn`
    Source:from H539 (in the sense of training)
    Meaning: an expert
    Usage: cunning workman.
    POS :n-m
  • .

  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • יָּפוּ
    yaapw
    H3303
    H3303
    יָפֶה
    yâpheh / yaw-feh`
    Source:from H3302
    Meaning: beautiful (literally or figuratively)
    Usage: beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), goodly, pleasant, well.
    POS :a
  • פְעָמַיִךְ
    p'aamayik
    H6471
    H6471
    פַּעַם
    paʻam / pah`-am
    Source:or (feminine) פַּעֲמָה
    Meaning: from H6470; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
    Usage: anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, × now, (this) once, order, rank, step, thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
    POS :n-f
  • בַּנְּעָלִים
    ban'aaliim
    H5275
    H5275
    נַעַל
    naʻal / nah`-al
    Source:or (feminine) נַעֲלָה
    Meaning: from H5274; properly, a sandal tongue; by extension a sandal or slipper (sometimes as a symbol of occupancy, a refusal to marry, or of something valueless)
    Usage: dryshod, (pair of) shoe((-latchet), -s).
    POS :n-f
  • בַּת
    bath
    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    CFS
  • ־
    ־
    CPUN
  • נָדִיב
    naadiib
    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
    AMS
  • חַמּוּקֵי
    chamwqei
    H2542
    H2542
    חַמּוּק
    chammûwq / kham-mook`
    Source:from H2559
    Meaning: a wrapping, i.e. drawers
    Usage: joints.
    POS :n-m
  • יְרֵכַיִךְ
    yrekayik
    H3409
    H3409
    יָרֵךְ
    yârêk / yaw-rake`
    Source:from an unused root meaning to be soft
    Meaning: the thigh (from its fleshy softness); by euphemistically the generative parts; figuratively, a shank, flank, side
    Usage: × body, loins, shaft, side, thigh.
    POS :n-f
  • כְּמוֹ
    kmwo
    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
    PREP
  • חֲלָאִים
    chalaa'iim
    H2481
    H2481
    חֲלִי
    chălîy / khal-ee`
    Source:from H2470
    Meaning: a trinket (as polished)
    Usage: jewel, ornament.
    POS :n-m
  • מַעֲשֵׂה
    ma'ashee
    H4639
    H4639
    מַעֲשֶׂה
    maʻăseh / mah-as-eh`
    Source:from H6213
    Meaning: an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
    Usage: act, art, bakemeat, business, deed, do(-ing), labor, thing made, ware of making, occupation, thing offered, operation, possession, × well, (handy-, needle-, net-) work(ing, -manship), wrought.
    POS :n-m
    M-CMS
  • יְדֵי
    ydei
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFD
  • אָמָּֽן
    'aamaan
    H542
    H542
    אָמָן
    ʼâmân / aw-mawn`
    Source:from H539 (in the sense of training)
    Meaning: an expert
    Usage: cunning workman.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×